10 tipů JAK na děti mluvit anglicky

V tomto příspěvku se podíváme na to, jak na metodu být anglicky mluvícím rodičem naskočit a integrovat ji do svého života.

Výsledek obrázku pro birth

1) Začněte hned při porodu

Jsme lidé líní a rádi se věci usnadňujeme. Proto je nejsnazší řešení na nic nečekat a začít hned u porodu. Jeden můj kamarád s metodou otálel, až synovi bude pět. Synovi otcovo přepnutí na angličtinu přišlo podivné a na anglickou komunikaci s otcem ani po několika týdnech zápolení nepřistoupil. Když začnete hned od narození, přijde vaše metoda dítěti přirozená. Protože dítě s vámi zažije pouze anglické konverzace, nebude vaše snažení zpochybňovat.

2) S okolím mluvte česky

Jsme v České republice, s většinou spoluobčanů tedy přirozeně komunikujeme česky. S dětmi chodíme nakupovat, k lékaři, do školky, do kroužků atd. Každý den tedy prožíváme situace, kdy je úkolem rodiče rychleji přepínat - na dítě stále mluvit anglicky a na okolí česky.
já: "Dobrý den. Say hello, Vojti"
Vojta: "Dobrý den."
Doktorka: "Tak s čím k nám jdete?"
já: "Vojti, tell the doctor where it sores."
Vojta: "..."
já: "Does it hurt here?"
Vojta: "Yes."

Podobné situace zažijete všude. Je to jen síla zvyku. Nesmíte povolit. Nikdy. 

Výsledek obrázku pro do not translate

3) Nepřekládejte do češtiny

Když se dítě zeptá, vysvětlete jev anglicky. Dítě se s odpovědí spokojí. Pokud zlenivíte a pro dítě neznáme slovíčko dítěti přeložíte: 1) porušujete metodu, 2) zbytečně se vyhýbáte přirozené situaci neznámou věc vysvětlit jinými slovy 3) dítě ochuzujete o příležitost naučit se dovednosti rozumět těmto popisům.
já: "He was arrested."
Vojta: "Daddy, co je arrested?"
já: "The guy was caught by the police."


4) Vytvářejte prostředí plné jazyka

Naučte se hledat příležitost mluvit a ptát se. Několik nápadů:

a) opakujte 
Váš partner (např. manželka) se dítěte něco zeptá. Není nic špatného na tom, otázku zopakovat anglicky. Žijte v přesvědčení, že se nejedná o překlad. Prostě vás zajímá to samé, tak se ptáte souběžně s manželkou.
Manželka: "Vojti, co by sis dal k jídlu?"
já: "Yeah Vojti, would would you like to eat?"

Dublovat se dá cokoli.
Manželka: "Pohni si nebo přijdeme pozdě"
já: "That is true. We are bound to be late unless you hurry up."

b) plynule navazujte na okolí
Manželka: "Tak teď se zlobím."
já: "Vojti, do you know why mummy is angry?"

c) prostě žijte
Bavte se při oblékání, jídle, koupeli, procházce - mluvit se dá pořád :-) Díky rutinním životům rodičů si oba, vy i dítě, rychle osvojíte základní slovíčka :-)

d) mluvte o čemkoli
- Hledejte příležitosti spolu mluvit. Popisujte své pocity. Ptejte se dětí na pocity. Vyjadřujte své názory. Ptejte se dětí na jejich názor. Popisujte okolí. Ptejte se dětí, co vidí.
- Vyjednávejte s nimi, nastavujte pravidla, nastiňujte negativní dopad jejich chování, reflektujte chyby, hněvejte se. Buďte rodičem :-)
- Vzpomínejte na minulost, plánujte budoucnost. Prostě se bavte :-)

Související obrázek
d) využijte dostupné materiály
- Prohlížejte si knížky. Bavte se o příbězích v knížce nebo si vymýšlejte příběhy obrázkům.
- Vyprávějte příběhy na dobrou noc.
- Hrajte hry na mobilu a bavte se o nich - dávejte dítěti instrukce, prožívejte hru s ním a později na hru vzpomínejte.
- Zpívejte písničky.
- Sledujte spolu pořady na youtube.
- Hrajte spolu deskovky.

5) Tolerujte reakce okolí

Pokud někteří příbuzní nevládnout angličtinou, mohou mít sklon dávat dítěti překladová cvičení.
strýček: "Vojti, jak se tohle řekne anglicky?"

Nebo se mohou stavět do defenzivní pozice.
tetička: "Já ti nerozumím. Řekni to česky."

Jsou to přirozené reakce okolí. Tyto reakce nijak neusměrňujte, neodmítejte ani nevítejte. Důležité je, abyste tyto strategie nevolili vy jako anglicky mluvící rodič (body 6) a 7)).

6) Nenuťte dítě k překladu do angličtiny

Vezměme si tento příklad. Máme čas, síly a chuť si s dětmi hrát nebo se snad i zaměřit na konkrétní oblast jazyka. Napadne vás třeba "procvičit barvičky". Vezmete si papír a pastelky a začnete si s dítětem malovat. Ptáte se ho "What colour is this?" Dítě odpovídá česky: "červená". S takovou odpovědí se musíte spokojit. V žádném případě netrvejte na překladu do angličtiny.
Špatně by bylo: "How do you say that in English?"
Taková vaše reakce by popírala přirozenou komunikaci. Vy jste se zeptali anglicky a dítě vám odpovědělo česky. Každý to řekl jiným jazykem, ale oba si rozumíte. Pokud byste trvali na překladu dítě by časem poznalo, že s ním komunikujete jen za účelem naučit jej cizí jazyk. Bezděčně nebo vědomě by mohlo začít nemít rádo jeden z jazyků.


7) Netrvejte u dítěte na anglickém jazyce

Metoda je o vás, nikoli o dítěti. Jinak řečeno, mluvit anglicky jste se rozhodli vy, ne dítě. Často narazíte na situace, kdy mluvíte anglicky a dítě vám odpovídá anglicko-česky nebo pouze česky a TO JE V POŘÁDKU. Je to vůle dítěte, který jazyk si v danou chvíli vybere. V žádném případě tedy dítě nenutím, aby volilo angličtinu.

Špatně:
Ditě: "Tati, já mám hlad."
Rodič: "Sorry, I don't understand."

Správně:
Ditě: "Tati, já mám hlad."
Rodič: "You're in luck. It just so happens that lunch is being served."

Výsledek obrázku pro mistakes are good

8) Neřešte svoje jazykové chyby

Vašim dětem jsou vaše chyby v jazyce ukradené. Nemyslete si sebestředně, že jste pro děti jediným zdrojem jazyka a že vaše jazykové chyby jim snad nadosmrti zůstanou. To je jako bych si řekl: "Před dítětem se nikdy nedopustím omylu, aby se ono samo v životě taky nikdy nemýlilo. Před dítětem nikdy nepřijdu pozdě, protože nechci aby se samo opožďovalo." Chybovat je lidské. Dělejte chyby, je to přirozené, dělají je i rodilí mluvčí. Nebo vy snad česky mluvíte bez jediné chybičky a zaškobrtnutí?
Řekněte si třeba toto: "Co je gramaticky správně v jednom dialektu angličtiny (např. americkém, skotském, kanadském, indickém, australském, ghanském...) bychom v jiném dialektu (britském) mohli považovat za chybu. Mluvte na dítě svým dialektem angličtiny, dělá to celý svět :-)

Nebo si řekněte toto: "Naprostá většina lidí s kterými se vaše ratolest v životě potká budou cizinci, kteří taky anglicky nebudou mluvit perfektně."

Navíc vaše dítě se bude učit anglicky i z počítačových her, knih, seriálů, od učitelů, spolužáků a cizinců. Nebojte se, že by vaše chyby měli na dítě negativní dopad.

Znám řadu rodičů, co si šetří svou angličtinu na úrovni B1 sami pro sebe, mluví "do šuplíku". Jeden rodič mi řekl toto: "Je to sice angličtina na komunikační úrovni, ale na komunikaci s mým dítětem není dost dobrá." Raději tedy svěřím své dítě učitelce, která má také B1, ale je to přece učitelka? Taky ho svěřím spolužákům, kteří vládnou čímkoli od A0 po C1, ale to je holt úděl školy?

Máte plno důvodů na dítě mluvit s chybami, ale hlavně jde o to mluvit a nenechávat si svou angličtinu v šuplíku!


9) Je to o vás, vytrvejte!

S dětmi trávíme čas různě. Někdy spěcháme nebo jsme unaveni a nejraději bychom přepli do češtiny. Tato metoda nezná úlev a výjimek. Cizím jazykem mluvím za každých podmínek, za každou cenu, za každé situace.

Související obrázek

10) Smiřte se s tím, že na své dítě až do smrti nepromluvíte česky

Nedokáži si představit chvíli, kdy na děti začnu mluvit česky. Nikdy jsem to nezkusil a asi ani nezkusím. Zeptejte se mne za 10 let ;-)




zdroje obrázků:

https://mymodernmet.com/birth-becomes-her-birth-photography-contest/
https://teachtaughttaught.wordpress.com/2016/02/28/do-not-translate-please/
https://braila-portal.ro/diverse/sfaturi-utile/de-ce-si-taticii-ar-trebui-sa-citeasca-povesti-copiilor.html
https://www.redbubble.com/people/megancanzonieri/works/29299286-mistakes-are-good-you-should-make-more?p=poster
https://www.imagenesmy.com/imagenes/till-death-do-us-part-drawings-63.html

Comments

Popular Posts