Jak čeština zachránila angličtinu
Vojta ještě zdaleka nevyslovuje všechna slova perfektně a
tak mu ne vždy rozumíme. Extrémní je to u podobně znějících slov, které se ve
Vojtově provedení liší třeba jen jednou hláskou.
Vojta například vyslovuje anglické wet správně jako [wet]. Anglické red, ale
vyslovuje přitom jako [wed], což vede k záludným situacím. Když nám pak kupříkladu říká, že má [wet] socks, občas nevíme, jestli
poukazuje na to, že jsou červené nebo snad mokré.
Maminka se zeptala: „Vojti
myslíš „red“ jako červené nebo „wet“ jako mokré?“
Vojta rozhořčeně odvětil: „Ne, maminko, wed cenená, ale wet moké!“
A jak angličtina zachránila češtinu?
Podobně to funguje i v češtině, kde dodnes pořádně
nerozeznáme slepičku od čepičky, i když Vojta to jasně rozlišuje jemnými
nuancemi [šepiška] a [tepiška].
Když tuhle Vojta při procházce volal: „Maminkó, tepiška! Maminkó, tepiška! Maminkó!”
Ptala se
zmatená maminka: “Vojti, myslíš slepička „hen“ nebo čepička „hat“?“
Pobouřený Vojta odpovídá: „Tady toto tepiška hat, Maminko!“
(foto: Frank Galasso Illustration)
Comments
Post a Comment