no-no words




Aneb tři případy, kdy jazyk milujeme méně než bychom rádi.

(Případ nula, tedy Vojtovo “holy fucking shit” nás zas tak nežere. Frázi přestal užívat, hned jak to přestal říkat táta.)




[Jen pro pořádek:
V: = mluví Vojta
T: = mluví táta]

Případ jedna
Vojta měl jedno zajímavé období, které je už naštěstí za námi, kdy nám odměnou za jakoukoli dobře mířenou radu do tváře vpálil své oblíbené “stop fussing” (v překladu je to něco jako “co vyšiluješ, hoď se do klidu”). Slyšet to jednou potěší nejednoho jazykáře, ale 10x za den bylo moc i na jazykové fanatiky. Fakt nás tím dokázal prudit. :-)

V: “I know! I can easily push Jindra down the slide.”
T: “Don't push him too hard though.”
V: “Oh, STOP FUSSING, daddy.”



Případ dva
Další malinko otravné slovíčko bylo “easily” (něco jako „s lehkostí“). Člověk se dře s mytím auta a Vojta do toho prohlásí:

“Daddy, you are EASILY washing the bonnet.”

Nebo další lehce nasírající “easily”:

V: “I need to pee.”
T: “Why don't you fetch the potty?”
V: “Daddy, you can EASILY bring it.”



Případ tři
Poslední dobou si Vojta užívá, či až zneužívá nadužívání koncovky –ED u sloves, která už “zminulovatěna” byla. Např.:

V: “I crasheded the car.” /kreštid/

Prý je to běžné vývojové stádium, kterým procházejí i děti osvojující si angličtinu jako svůj rodný jazyk. Aspoň se má Vojta na co vymlouvat…

V: “You bumpeded your head.” /bumptid/

Proč neudělat minulý čas ještě minulejším, že? :-)

V: “I makeded the mess.” /mejktid/



Comments

Popular Posts