Andulka na másle? Jedině s mátou!
False friends fascinují jazykáře od nepaměti, jsou jich
statisíce a existují napříč všemi jazyky. V polštině je kupříkladu známé
slovíčko czerstwy, které přitom v polském jazyce znamená zatuchlý, nikoli
čerstvý. Anglické actually zase
neznamená aktuálně, billion není bilión a literally literárně.
Onehdá přišel Vojta se slovíčkem “people“. Znamená pro něj
lidi a vyslovuje jej perfektně už od začátku. Ne každé jeho nové slovíčko má
ale tak přímočarý vývoj. Některá mají spoustu vývojových mezistupňů a doslova
potřebují uzrát.
Kupříkladu Vojtovo slovíčko “máto” nemá nic společného
s mátou. Podobně jeho “badží” nemá nic společného s andulkou, která se
anglicky vyslovuje stejně. Obě slovíčka, “máto” i “badží” však odkazují ke
stejné věci. Táta tomu říká butter a máma máslo, proč ne:-)
V obchodě by Vojta nepochodil ani s jedním ze svých
vývojovývh stádií. V českém supermarketu by se asi dostal do oddělení bylin a v
anglickém by ho odkázali do zverimexu. Andulku si asi nekoupíme, ale balíček
buttermints bychom mohli. Vyzkoušejte i vy na můj vkus hodně drahý leč dobře zásobený obchod
anglických a amerických potravin http://www.candy-store.cz/ ;-)
(foto: http://empoweredsustenance.com/)
Comments
Post a Comment