Andulka na másle? Jedině s mátou!

False friends fascinují jazykáře od nepaměti, jsou jich statisíce a existují napříč všemi jazyky. V polštině je kupříkladu známé slovíčko czerstwy, které přitom v polském jazyce znamená zatuchlý, nikoli čerstvý. Anglické actually zase neznamená aktuálně, billion není bilión a literally literárně.

Onehdá přišel Vojta se slovíčkem “people“. Znamená pro něj lidi a vyslovuje jej perfektně už od začátku. Ne každé jeho nové slovíčko má ale tak přímočarý vývoj. Některá mají spoustu vývojových mezistupňů a doslova potřebují uzrát.

Kupříkladu Vojtovo slovíčko “máto” nemá nic společného s mátou. Podobně jeho “badží” nemá nic společného s andulkou, která se anglicky vyslovuje stejně. Obě slovíčka, “máto” i “badží” však odkazují ke stejné věci. Táta tomu říká butter a máma máslo, proč ne:-)


V obchodě by Vojta nepochodil ani s jedním ze svých vývojovývh stádií. V českém supermarketu by se asi dostal do oddělení bylin a v anglickém by ho odkázali do zverimexu. Andulku si asi nekoupíme, ale balíček buttermints bychom mohli. Vyzkoušejte i vy na můj vkus hodně drahý leč dobře zásobený obchod anglických a amerických potravin http://www.candy-store.cz/  ;-)

(foto: http://empoweredsustenance.com/)

Comments

Popular Posts